Различные офф- и онлайн-сервисы предлагают услуги машинного технического перевода текстов. Очень удобно и быстро, но получаемый с их помощью результат далек от совершенства и порой приходится гадать, о чем шла речь в первоисточнике. Почему так происходит и что делать для получения адекватной информации из иноязычных ресурсов? Неужели человек умнее машины, созданной им же, и только ему под силу грамотно и понятно перевести технический текст?
Почему человек лучше машины
Особенностью технического перевода является то, что справиться с ним может лишь специалист, прекрасно разбирающийся в узкопрофильной терминологии. Поверхностных знаний здесь недостаточно, и независимо от того языка, с которого осуществляется перевод, тематика должна быть знакома переводчику от А до Я. Например, при переводе текста, посвященного утилизации отходов, специалист владеет всей информацией и возможными нюансами в этой отрасли.
Программа же, созданная путем добавления в словарь разнообразных технических значений слова, не может учесть отраслевую направленность и подставляет то определение, которое, по ее мнению, наиболее близко по тематике. Получается абракадабра — набор слов, конструктивно не увязанных между собой и больше смахивающими на бред.
Особенно опасно полагаться на машинный или дилетантский перевод научно-технических текстов — при малейшей неточности искажается весь смысл доносимой информации, появляются расхождения в трактовании сложных понятий, и последствия такой вольной обработки иностранного языка непредсказуемы. Настоятельно рекомендуем не экспериментировать и воспользоваться услугами лучшего технического перевода (далее), который способен обеспечить лишь специалист «с человеческим лицом», работающий в конкретной теме.
Кто мы и что предлагаем?
Киевское областное бюро переводов признано многими крупными компаниями, телевидением и даже футбольными клубами, и входит в ТОП-5 рейтинга лучших учреждений, оказывающих услуги в этой сфере. Связана такая лидирующая позиция с наличием следующих моментов в работе бюро:
- Наши переводчики профессионально выполняют переводы технических текстов с 87 языков мира на протяжении 15 лет.
- Глубокое владение спецификой в 22 направлениях науки и производства, в том числе таких популярных, как фармация, легкая промышленность и машиностроение.
- Осуществление перевода всех видов документов, начиная с всевозможных инструкций бытовых товаров до чертежей и научных статей.
- Поддерживаются все форматы файлов для технической документации, перевод выполняется без нарушения их структуры.
- Следование всем международным и украинским стандартам.
- Высокая скорость перевода — от 30 минут до суток.
- Доступная цена — в нашем запасе есть специальные предложения для социально незащищенных людей.
Заказать технический перевод просто — заполните форму на сайте или отправьте текст для перевода на e-mail, задав уточняющие вопросы онлайн-консультанту или позвонив по телефону. Если вы в Киеве, то приходите — находимся мы в самом центре — на Майдане Независимости.
loading...
loading...