Успешно развивающиеся страны с каждым годом улучшают сотрудничество друг с другом. Это происходит не только на уровне правительственных органов. Многие бизнесмены находят за границей инвесторов, партнеров, поставщиков и клиентов. Такое тесное сотрудничество привело к росту потребности в услугах профессиональных переводчиков. Безусловно, большинство людей с высшим образованием и неплохим уровнем саморазвития владеют одним или несколькими иностранными языками на начальном или базовом уровне. Однако, для серьезной работы, бизнеса и документации, таких знаний оказывается просто недостаточно.Даже незначительная ошибка в документе может создать большие проблемы в бизнесе. Именно поэтому, для сотрудничества нужно выбирать только профессиональное бюро переводов документов. Всех клиентов таких фирм можно разделить на две группы: частные и юридические лица. Для первой категории бюро предоставляет такие услуги, как перевод паспорта, различных свидетельств, финансовых справок, доверенностей, дипломов, аттестатов и других документов. Юридические лица нередко заказывают переводов финансовых документов, справок, договоров, лицензий, налоговых отчетностей и других бумаг, которые тесно связаны с ведением бизнеса.
Разновидности переводов
Всю трудовую деятельность профессиональных лингвистов можно разделить на несколько базовых категорий, каждая из которых имеет свои специфические особенности.
- Технический перевод. Его особенности: краткость изложения, большое количество чертежей, таблиц и рисунков, наличие узкопрофессиональных аббревиатур и терминов. Такую работу можно доверить только специалисту, который хорошо разбирается в определенной тематике, а именно: нефть и газ, металлургия, энергетика, легкая промышленность и так далее.
- Работа с финансово-экономическими текстами. К примеру, ваша компания нашла поставщика в Швеции. В таком случае, вам нужно подобрать сотрудника, который выполнит перевод с шведского на русский (тут) и не запутается в финансовых аспектах документации.
- Юридический перевод. Это работа с бумагами, которые напрямую связаны с юриспруденцией. В таких документах постоянно встречаются правовые формулировки, специфические термины и юридические клише.
- Художественный перевод. Эта тематика требует от специалиста глубокого знания лексики и наличия творческих способностей.
Бюро переводов Dialect Group
loading...
loading...